Heavy Horses - Jethro Tull

Mój ulubiony kawałek, ukazał się na płycie pod tym samym tytułem w 1978 roku. Pierwotne słowa ściągnięte z portalu "Tekstowo", rymowanie moje, autorskie.




Iron-clad feather-feet pounding the dust                             
An October's day, towards evening
Sweat embossed veins standing proud to the plough
Salt on a deep chest seasoning

W żelazo zakute, grzywy zmierzwione, pył wzniecają kopyta.
Dzień października, szybko zasypia i za horyzont się skrywa.
Nabrzmiałe żyły, spocone karki, dumnie stają do pługa,
Potężne torsy, pracą strudzone, okrutna sól pokrywa..

Last of the line at an honest day's toil
Turning the deep sod under
Flint at the fetlock, chasing the bone
Flies at the nostrils plunder.

W szczerym dnia trudzie, trzymają szyki,
Skibą głęboką tną role.
Ostre kamienie, kaleczą  kości,
Much na nozdrzach swawole.

The Suffolk, the Clydesdale, the Percheron vie
with the Shire on his feathers floating
Hauling soft timber into the dusk
to bed on a warm straw coating.

Saffolki, Claysdejle, Perszerony,
Stają wraz z Szajerami,
Do zmierzchu drewno holują, falując swymi grzywami,
By wreszcie, utrudzone w ciepłej odetchnąć słomie.  (!!!!!!fatalny)

Heavy Horses, move the land under me
Behind the plough gliding --- slipping and sliding free
Now you're down to the few
And there's no work to do
The tractor's on its way.

Poruszcie ziemię ciężkie konie,
Przed pługiem, wolne, gładko suńcie.
Niewiele już zostało was(Tak mało was, to bardzo boli)
I pracy dla was nie ma,(Że pracy dla was nie ma!)
Bo dziś traktorów nastał czas.(Traktory wypchały was z roli)

Let me find you a filly for your proud stallion seed
to keep the old line going.
And we'll stand you abreast at the back of the wood
behind the young trees growing
To hide you from eyes that mock at your girth,
and your eighteen hands at the shoulder

Klacz znajdę tobie, abyś mógł,
podtrzymać swój pradawny ród.
Postawię cię z nią, piersią w pierś za lasem,
W młodniaku który
Ukryje cię przed wzrokiem kpiącym,
Szydzącym z twej postury.

And one day when the oil barons have all dripped dry
and the nights are seen to draw colder
They'll beg for your strength, your gentle power
your noble grace and your bearing
And you'll strain once again to the sound of the gulls
in the wake of the deep plough, sharing.

Gdy dnia pewnego,
Nafciarzom wyschnie ostatni szyb
I noce staną się zbyt chłodne,
Znów błagać będą o siłę twą i moce twe łagodne.
Ponownie staniesz, wśród krzyku mew,
I pługiem zbudzisz, ziemie płodne.

Standing like tanks on the brow of the hill
Up into the cold wind facing
In stiff battle harness, chained to the world
Against the low sun racing

Stają jak tanki na wzgórza szczycie,
Przeciw wiatrowi co lodem smaga
Do ciężkich zmagań sprzęgnięte ze światem,
W zawodach z ostatnim blaskiem dnia.

Bring me a wheel of oaken wood
A rein of polished leather
A Heavy Horse and a tumbling sky
Brewing heavy weather.

Daj koło z drewna dębowego,
Wodze z błyszczącej skóry,
Ciężkiego konia, pochmurne niebo,
Niech warzą dzień ponury.

Bring a song for the evening
Clean brass to flash the dawn
across these acres glistening
like dew on a carpet lawn

Daj pieśń wieczorną,
I świtu blask mosiężny spraw,
Nad ziemią migający,
Jak rosa na dywanie traw.

In these dark towns folk lie sleeping
as the heavy horses thunder by
to wake the dying city
with the living horseman's cry

W ponurych miastach, gawiedź śpiącą,
Tętent ogierów z letargu zbudzi
I płacz woźnicy wybrzmi donośnie,
Wśród obojętnych bezdusznych ludzi.

At once the old hands quicken ---
bring pick and wisp and curry comb ---
thrill to the sound of all
the heavy horses coming home.

(Do poprawy!!!, jeśli ktoś ma jakieś propozycje, proszę o pomoc,                                                         zupełnie nie mogę rozgryźć tej ostatniej zwrotki!!!) 
Wiarusy wreszcie ruszają się, 
Ze zgrzebłem oraz wiechciem słomy
I przy dźwięcznych brzękach tych
Rumaki wita dom znajomy!!



https://pl.wikipedia.org/wiki/Suffolk_Punch

https://pl.wikipedia.org/wiki/Clydesdale

https://en.wikipedia.org/wiki/Percheron

https://pl.wikipedia.org/wiki/Shire_(rasa_konia)



Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Monaco (28 A L'ombre/28 Degrees in the Shade) - Jean-François Maurice

Vingt ans - Pierre Bachelet

Il est cinq heures Paris s'éveille - Jacques Dutronc