A whiter shade of pale - Procol Harum

Na specjalne życzenie kolegi Adama, spróbuję! Będę korzystał z tekstowo.pl!
Do roboty więc, powoli, powoli, zwrotka po zwrotce! Generalnie przesłanie kokainowo - psychodeliczne, więc klimaty ciut oderwane od naszej rzeczywistości!

https://pl.wikipedia.org/wiki/A_Whiter_Shade_of_Pale



We skipped the light fandango  
Turned cartwheels cross the floor
I was feeling kind a seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray
Skoczyliśmy z fandanga(Przeszliśmy od fandanga) ////Fandango to po hiszpańsku błahostka
W szaleństwo naszych ciał 
W głowie mocno szumiało
Lecz tłum wciąż więcej chciał.
Harmider brzękiem wzrastał
Sufit wirując gnał,
Drinki się już skończyły,
I kelner znów tacę dał!
And so it was that later
As the miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale
A potem tak to było
Jak młynarz by nam rzekł
Jej lico wcześniej blade już,
Odcień zmieniło w bledszą biel 
She said, there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
Rzekła, że wyjścia nie ma już
Bo prawdę widać jak na dłoni,
Lecz ja widziałem karty swe,
Musiałem jej zabronić!
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might have just as wellve been closed
Być jedną z szesnastu vestalek
I na dalekim brzegu się schronić!
Mówiłem to przytomnie
Choć w ciemno, zagrałbym w to też.
She said, Im home on shore leave
Though in truth we were at sea
So I took her by the looking glass
And forced her to agree
I potem powiedziała, że doszła już do kresu(brzegu)
Choć wkoło morze grało, potęgą swoich fal,
Zwierciadło wtedy dałem jej,
By prawdę zobaczyła.  
Saying, you must be the mermaid
Who took neptune for a ride
But she smiled at me so sadly
That my anger straightway died
Syreną jesteś rzekłem jej
Co  służy Neptunowi.
Lecz ona smutno śmiała się
Nie dałem się gniewowi.
If music be the food of love
Then laughter is its queen
And likewise if behind is in front
Then dirt in truth is clean
Jeśli miłość muzyką karmi się,
To jej królową pusty śmiech
Podobnie z przewrotnością
Wtedy bezecność, cnotą jest  (Niezbyt rozumiem przesłanie tych czterech wersów, może ktoś lepiej?)
My mouth by then like cardboard
Seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
And attacked the ocean bed
Me usta tak nabrzmiałe,
Nicują zmysły głowy,
Możemy więc zagłębić się
W ocean swej alkowy.(Równie nędzne tłumaczenie, ale nie rozumiem przesłania)


http://www.procolharum.com/99/awsop-anon.htm





Komentarze

Popularne posty z tego bloga

Monaco (28 A L'ombre/28 Degrees in the Shade) - Jean-François Maurice

Vingt ans - Pierre Bachelet

Il est cinq heures Paris s'éveille - Jacques Dutronc