Vingt ans - Pierre Bachelet

"Dwadzieścia lat" Pierre'a Bachelet'a, śpiewka o niesławnej pamięci roku 1968! On miał wtedy 20 lat. Swoją drogą, pokolenie 68, to największa zaraza przełomu wieków!!! Destruktorzy podstaw naszej europejskiej cywilizacji!!! Ze skutkami ich rządów przyjdzie nam się jeszcze zmierzyć!!! Oby zwycięsko!!!
Piosnka natomiast "miła dla ucha", odkryta przeze mnie, oczywiście, oczywiście w Radiu Nostalgie.
Tłumaczenie, no cóż, moje autorskie, mam nadzieję, że główną myśl utworu będę potrafił zachować.



En ce temps-là je vivais
Comme un oiseau sur la branche
Devant les files de ciné
Je faisais la manche
W tym czasie żyłem
Jak ptak w niewoli/Ptaszek w klatce
W kinach kolejki
Wciąż tam krążyłem


C'était "Les copains d'abord"
Et les premiers transistors
Sidney Bechet, "La p'tite fleur"
Les blues sur le cœur
Puszczali wtedy "Les copains d'abord""/ „Friends first”
I były pierwsze "transistors"
Sidney Bechet'a, "La p'tite fleur"
I blusa w sercu" je adore"!

En ce temps-là les trottoirs
C'était manif et guitare
Même que c'est toujours comme ça
W tym czasie wszystkie trotuary
Gitarowały manifami
Zawsze tak jest ponad czasami

En ce temps-là j'avais vingt ans
Sur la télé en noir et blanc
On découvrait le rock'n'roll
Elvis Presley et les idoles
Fauteuils cassés dans tous les music-halls
Dwadzieścia lat ja wtedy miałem,
W TV Elvisa oglądałem,
Odkrywaliśmy rock,n,rolla
W swych czarno białych telewizorach
I na koncertach meble trzaskały/I na koncertach była swawola

En ce temps-là c'était Paris
C'était la guerre en Algérie
Dans les bistrots d'la Banlieue Nord
On était pas toujours d'accord
Ira ou pas, d'accord ou pas d'accord
Taki wtedy Paryż był
Gdy w Algierii wojowano
No a w bistrach na przedmieściach
O swych racjach gardłowano
Czy lub nie, zgodzę się, nie zgodzę się! 

En ce temps-là de ta vie
Tu rêvais d'avoir ton bac
Et de monter à Paris
T'inscrire à la fac
W tym czasie twojego życia,
Marzeniem matury zdanie
Przepustka do Paryża
Na uniwerek podanie


Et puis y avait le mois d'mai
Qui préparait ses pavés
C'est là qu'on s'est rencontrés
Mouchoir sur le nez
A potem przyszedł miesiąc maj
Kostki brukowe były w modzie
Chustki na twarzach
Na barykady młody narodzie

Le monde était à refaire
Et dans ta chambre à Nanterre
C'est justement c'qu'on a fait
Świat miał być wywrócony/przerobiony
I w twym pokoju w Nanterre
Tak został poruszony/Dokładnie to się stało

En ce temps-là j'avais vingt ans
Et toi t'en avais presque autant
T'avais un parfum de verveine
Et de grenade lacrymogène
Et puis surtout tu m'prenais pour Verlaine
Dwadzieścia lat wtedy miałem,
To trochę więcej niż ty
Werbeny zapach twój czułem
I gaz po którym ciekły łzy
Gdy do Verlaine żeśmy szli

Alors soudain ç'a été nous
Comme un tonnerre, un coup d'grisou
Y avait plus qu'nous dans nos blousons
Y avait plus qu'nous dans nos chansons
Dans les discours Carrefour de l'Odéon

En ce temps-là j'avais vingt ans
J'avais vingt ans pour très longtemps
L'amour chantait sa carmagnole
En descendant Rue des Ecoles
Affich' d'une main de l'autre le pot d'colle
Dwadzieścia lat ja wtedy miałem
I długo trwało nim przestałem
Miłość dźwięczała jak La Carmanole,a/Miłość dźwięczała jak Rewolucja
Wchodząc na la Rue des Ecoles
Z afiszem i słoikiem kleju

En ce temps-là j'avais vingt ans
J'avais vingt ans depuis longtemps
Ferré passait à la radio
C'était les vacances en deux-chevaux
Et toutes les filles se prenaient pour Bardot
Dwadzieścia lat ja wtedy miałem
I długo trwało nim przestałem
Ferre'ra w radiu często grali,
Wakacje Kaczką 2 CV
Bardotki styl, to dziewczyn szał

C'était la télé qui s'allume
Pour le premier pas sur la Lune
En ce temps-là c'était le rock
Mais on changeait déjà d'époque
Et les Beatles allaient se séparer
Telewizor już włączony,
Księżyc, a po nim człowiek kroczy
Milowy kamień dla ludzkości
Naszej epoki rytm zmieniony
Bitelsów nie ma, są w przeszłości


En ce temps-là j'avais vingt ans
J'avais vingt ans éternell'ment
L'amour chantait sa carmagnole
En montant la Rue des Ecoles
T'avais ta main posée sur mon épaule
Dwadzieścia lat wtedy miałem
Zawsze tak będzie, wtedy myślałem
Miłość dźwięczała jak Carmanola
Wchodząc na la Rue des Ecoles
Na mym ramieniu wsparłaś się

Komentarze

  1. Jedna zwrotka nie przetłumaczona, niestety idiomy których nie jestem w stanie przełożyć. Uprzejmie proszę o pomoc!

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz

Popularne posty z tego bloga

Monaco (28 A L'ombre/28 Degrees in the Shade) - Jean-François Maurice

Il est cinq heures Paris s'éveille - Jacques Dutronc