Posty

Wyświetlanie postów z maj, 2019

Monaco (28 A L'ombre/28 Degrees in the Shade) - Jean-François Maurice

Obraz
Nie godna tłumaczenia, ale, ale, znana wszystkim! Czemu jednak tłumaczę, bo wydawało się że w skwarze Księstwa, Jan Franek, sławi najmocniejsze papierosy Francji i chyba Europy, czyli GITANES'y. Niestety w trakcie rozczłonkowywania tekstu okazało się, że chodzi jedynie o zwyczajne zapalenie papierosa. No cóż nie mogłem tego zdzierżyć i w moim przekładzie wstawiłem ten jakże zakazany owoc! PS. GITANES, papierosy mocne, ba nawet mocniejsze od naszych Ekstra Mocnych. Ciekawostką jest, że trudno je dostać w Europie, poza Francją!!! Najłatwiej je kupić w krajach arabskich! Zapewne z pewnością są tak trujące, że Matka Unia mocno ogranicza dostęp do nich! https://en.wikipedia.org/wiki/Gitanes Monaco, 28 degrés à l'ombre C'est fou, c'est trop On est tout seuls au monde Tout est bleu, tout est beau. Tu fermes un peu les yeux, le soleil est si haut. Je caresse tes jambes, mes mains brûlent ta peau. Monaco 28 stopni w cieniu To już za wiele, to jest

Stewball - Hugues Aufray; Stewball - Peter, Paul and Mary

Obraz
Na specjalne życzenie Danusi, hm, pierwsza była wersja angielska. Zresztą proszę poczytać jak niżej, o Skewball'u. https://en.wikipedia.org/wiki/Skewball Il s'appelait Stewball. C'était un cheval blanc. Il était mon idole Et moi, j'avais dix ans. Nazywał się Stewball Rumakiem białym był Gdy dziesięć lat ja miałem Stał się bożyszczem mym. Notre pauvre père, Pour acheter ce pur sang, Avait mis dans l'affaire Jusqu'à son dernier franc. Nasz biedy ojciec, Koszuli ostatniej pozbył się Dla czystej krwi rumaka Sen jego ziścił się Il avait dans la tête D'en faire un grand champion Pour liquider nos dettes Et payer la maison Marzenia wielkie miał Czempiona widział w nim Lekarstwem miał być on Na nasze w biedzie dni Et croyait à sa chance. Il engagea Stewball Par un beau dimanche Au grand prix de St-Paul. Uwierzył w gwiazdę jego, Stewballa w szranki dał W gonitwie pucharowej O Grand Prix de St-Paul Je sais, dit mon père

Que Sera Sera - Doris Day!!!

Obraz
Wczoraj zmarła Doris Day, ikona Ameryki przełomu lat 50. i 60.! Miała 97 lat. Słynna piosenka z Hitchcocka w wykonaniu Gwiazdy. Tekścik tak prosty, że aż nieprzyzwoicie tłumaczyć, ale to w hołdzie i ku pamięci!!! https://niezalezna.pl/271278-zmarla-legenda-kina-doris-day-przezyla-prawie-100-lat When I was just a little girl I asked my mother what will I be Will I be pretty will I be rich Here's what she said to me Kiedy małą dziewczynką byłam Mamę pytałam, kim stanę się, Czy będę piękna, czy bogata, A ona tak odrzekła mi Que Sera Sera Whatever will be will be The future's not ours to see Que Sera Sera What will be will be Que Sera Sera Co ma być to będzie Przyszłości nie zna nikt Que Sera Sera Co ma być to stanie się When I grew up and fell in love I asked my sweetheart what lies ahead Will we have rainbows day after day Here's what my sweetheart said A gdy dorosłam i miłość przyszła Lubego swego spytałam wnet, Co też nas czeka, tęcza cod

Vingt ans - Pierre Bachelet

Obraz
"Dwadzieścia lat" Pierre'a Bachelet'a, śpiewka o niesławnej pamięci roku 1968! On miał wtedy 20 lat. Swoją drogą, pokolenie 68, to największa zaraza przełomu wieków!!! Destruktorzy podstaw naszej europejskiej cywilizacji!!! Ze skutkami ich rządów przyjdzie nam się jeszcze zmierzyć!!! Oby zwycięsko!!! Piosnka natomiast "miła dla ucha", odkryta przeze mnie, oczywiście, oczywiście w Radiu Nostalgie. Tłumaczenie, no cóż, moje autorskie, mam nadzieję, że główną myśl utworu będę potrafił zachować. En ce temps-là je vivais Comme un oiseau sur la branche Devant les files de ciné Je faisais la manche W tym czasie żyłem Jak ptak w niewoli/Ptaszek w klatce W kinach kolejki Wciąż tam krążyłem C'était "Les copains d'abord" Et les premiers transistors Sidney Bechet, "La p'tite fleur" Les blues sur le cœur Puszczali wtedy "Les copains d'abord" "/ „Friends first” I były pierwsze "transistors"

Les corons - Pierre Bachelet

Obraz
Z kilofem na Słońce, ale tak miło się słucha, że moje bardzo odbiegające od oryginału tłumaczenie, też może być(przynajmniej dla mnie) Wspomagam się "tekstowo.pl"!!! Au nord, c'étaient les corons La terre c'était le charbon Le ciel c'était l'horizon Les hommes des mineurs de fond Na północy domki jak korony stały, Węgiel po horyzont, Ziemię tam pokrywał (!!!!) Górników ten krajobraz na szychtę zwoływał. Nos fenêtres donnaient sur des fenêtres semblables Et la pluie mouillait mon cartable Et mon père en rentrant avait les yeux si bleus Que je croyais voir le ciel bleu J'apprenais mes leçons, la joue contre son bras Je crois qu'il était fier de moi Il était généreux comme ceux du pays Et je lui dois ce que je suis Nasze okna jak zwierciadło na inne patrzyły, Deszcz tornister zmoczył mi gdy ze szkoły wracałem, Z szychty ojciec mój powrócił i oczy mu lśniły W nich niebo błękitne ja wtedy ujrzałem I lekcje gry w skupieniu robiłem